Costa Maya, Xcalak and Mahahual (Majahual) Visitors pages - Xcalak Marine park regulations
Xcalak Marine park

Reglas administrativas

Capítulo Primero.

Disposiciones generales


Administrative rules

First Chapter.

General dispositions

SECCIÓN 1.

Objetivo y ámbito de aplicación

SECTION 1.

Objective and scope of application

Regla 1.
Las presentes Reglas Administrativas son de observancia general y obligatoria para todas aquellas personas físicas o morales que realicen actividades dentro del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, ubicado en la costa oriental del Municipio Othón P. Blanco, Estado de Quintana Roo.

Rule 1.
The present Administrative Rules are of general and obligatory observance for all those physical or moral people who carry out activities within the National Park Reefs of Xcalak, located in the Eastern coast of the Municipality Othón P. Blanco, State of Quintana Roo.

Regla 2.
La aplicación de las presentes Reglas corresponde a la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, sin perjuicio de las atribuciones que correspondan a otras dependencias del Ejecutivo Federal de conformidad con el Decreto por el que se establece el Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, el Programa de Manejo y demás disposiciones legales aplicables en la materia.

Rule 2.
The application of the present Rules corresponds to the Ministry for the Environment and Natural Resources (Secretaria de Medio ambiente y Recursos Naturales), without damage of the attributions that correspond to other dependencies of the Federal Executive in accordance with the Decree by which it settles down the National Park Reefs of Xcalak, the applicable Program of Handling and other legal dispositions in the matter.

Regla 3.
Los usuarios, prestadores de servicios, pescadores miembros de las sociedades cooperativas, pescadores particulares, pasajeros y tripulantes a bordo de embarcaciones en tránsito y en general todas las personas que ingresen al Parque, están obligados a cumplir las disposiciones establecidas en la Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección al Ambiente, Ley de Aguas Nacionales, Ley de Pesca, en el Decreto de creación del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, en el Programa de Manejo, en las presentes Reglas, el POET Costa Maya y en las demás disposiciones legales aplicables.

Rule 3.
The users, service providers, fishermen members of the cooperative societies, fishing individuals, passengers and crew on board of boats in transit and in general all the people who enter the Park, are forced to fulfill the dispositions settled down in the General Law of the Ecological Balance and the Protection to the Atmosphere, National Water Law, Law of Fishing, in the Decree of creation of the National Park Reefs of Xcalak, in the Program of Handling, in the present Rules, the POET Mayan Coast and in the other applicable legal dispositions.
Regla 4.
En el caso de que por razones de conservación y protección del Parque, y con base en un sustento técnico adecuado generado por estudios específicos y/o por los resultados del monitoreo, los cuales se pondrán a disposición para consulta pública en las oficinas de la Dirección del Parque, se compruebe que existe un riesgo inminente de desequilibrio ecológico, la SEMARNAT podrá limitar cualquier actividad, o bien, en caso de que se determinen condiciones favorables, su posible incremento, considerando para
tal efecto las propuestas que emita el Consejo Asesor del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak.

Rule 4.
If for reasons of conservation and protection of the Park and as a result of specific studies and/or monitoring, there are good techical arguments found (outcome which will be made available for public consultation in the main office of the of the Park), which will verify that an imminent risk of ecological imbalance exists. The SEMARNAT will be able to increase or limit any activity, in case that favorable or unfavourable conditions are determined. The latter taking into consideration the effects of the proposals that the Advisory Council of the National Park of the Reefs of Xcalak emits.

SECCIÓN 2.

Definiciones


SECTION 2.

Definitions

Regla 5.
Para los efectos de las presentes Reglas Administrativas, además de las definiciones contenidas en la Ley General de Equilibrio Ecológico y la Protección al Ambiente, en lo sucesivo se denominará:

  1. Actividades Turísticas. Aquellas consistentes en la observación del paisaje, de la flora y la fauna silvestre en su hábitat natural y cualquier manifestación cultural, de forma organizada, sin alterar o dañar el entorno natural, incluyendo el turismo alternativo, mediante la realización de recorridos y visitas guiadas por guías y/o conductores autorizados en rutas dentro del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, con el fin de disfrutar y apreciar sus atractivos naturales, siendo las más comunes las siguientes: Buceo libre. Es la actividad en la que una persona combina la natación y la observación de la vida silvestre subacuática, auxiliada por uno o más de estos equipos: un tubo con boquilla para respiración o esnorquel, visor, aletas y chaleco salvavidas;
    Buceo autónomo, Es la actividad subacuática que se realiza con el auxilio de un equipo de respiración autónomo, tanque con aire comprimido o mezcla de gases, regulador de presión y chaleco de compensación, además del equipo de buceo libre; Recorridos ylo visítas. Son las actividades para disfrutar el paisaje o la observación por medio de senderos de la vida silvestre terrestre o acuática en embarcaciones motorizadas o no, las cuales pueden ser de cualquier tipo y dimensión, cuyo medio de propulsión sea con motores de combustión interna y/o eléctricos, con transmisión dentro, fuera, o dentro-fuera de borda.
  2. Videograbación, fotografía y sonograbación terrestre o submarina. Son las actividades que se realizan con fines comerciales o culturales, haciendo aprovechamiento de los recursos paisajísticos o de las especies de flora y fauna, o bien, acompañando a los usuarios durante sus actividades para grabar su visita al Parque con cámaras submarinas o no, de vídeo o fotografía.
  3. Capacitación. Curso de formación que se imparte con la finalidad de hacer aptos a los prestadores de servicios turísticos y/o sus empleados para garantizar el uso sustentable de los ecosistemas presentes en el Parque.
  4. CONANP Comisión Nacional de Arcas Naturales Protegidas.
  5. Conductor o guía. Miembro de la cooperativa turística y personal de los prestadores de servicios, que a través de la capacitación y acreditación por parte de SEMARNAT cuenta con conocimientos suficientes sobre ecología, medio ambiente, conservación, uso sustentable de los recursos naturales, así como de aspectos relevantes, culturales y arqueológicos del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, que desarrolla actividades y/o servicios de acompañamiento a los turistas y. visitantes para una mayor satisfacción, entendimiento y disfrute de los atractivos naturales e históricos del área protegida.
  6. Consejo. El Consejo Asesor del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, constituido mediante Acta de fecha - ~- - r , como órgano de consulta y apoyo, integrado por representantes de los sectores público, social y privado, con injerencia en el área natural protegida.
  7. Director. La persona designada por la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales para llevar acabo las acciones de coordinación, ejecución y evaluación del Programa de Manejo del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak y del Programa Operativo Anual.
  8. Embarcaciones en tránsito. Son aquellas que navegan sin la finalidad de realizar actividades turísticas o de pesca comercial, dentro del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, para realizar traslado de personas o transporte de insumos, desechos, residuos o basura, no importando su punto de origen y destino, y estarán sujetas a lo dispuesto en las presentes Reglas Administrativas, particularmente en materia de rutas de navegación y a la zonificación del Parque.
  9. Embarcaciones no motorizadas. Son aquellas de propulsión humana, de vela o de oleaje, dentro de las que se encuentran: kayacs, pedalonés, canoas, tablas de vela, veleros, tablas de oleaje en todos sus tipos y dimensiones, colchones de playa con o sin aditamentos transparentes para la observación de la vida marina.
  10. Emergencia. Situación que surge de la combinación de factores diversos, creando sucesos o accidentes naturales o provocados por actividades humanas que no se esperaban y que ponen en riesgo o pueden dañar al individuo, la propiedad o al ambiente, por ejemplo huracanes, accidentes de buceo, derrames de hidro carburos, entre otros.
  11. Investigación. Científica. Aquellas actividades que fundamentadas en el método
    científico, conlleven a la generación de información y conocimiento sobre el Parque
    Nacional Arrecifes de Xcalak, desarrolladas por una o varias instituciones de
    educación superior o centros de investigación, organizaciones no gubernamentales o personas físicas, calificadas como especialistas en la materia.
  12. LAN. Ley de Aguas Nacionales y su reglamento.
  13. LGEEPA. Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección al Ambiente y su reglamento.
  14. LP Ley de Pesca y su reglamento.
  15. Monitoreo. Actividad que,, mediante el registro continuo y sistemático de los parámetros cuantificables del ambiente o la sociedad y su evaluación, permite determinar como afecta la realización de actividades a los diferentes ecosistemas presentes en el Parque. Permiso, autorización y/o concesión. Al documento que expide la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales a través de sus distintas unidades administrativas, por el que se autoriza la realización de actividades de exploración, explotación o aprovechamiento de los recursos naturales existentes dentro del polígono del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, en los términos de las distintas disposiciones legales y reglamentarias aplicables.
  16. Personal. Todo aquel empleado de la Dirección del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak.
  17. Pescadores. Son las personas físicas o morales que realizan actividades de pesca dentro del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, debidamente autorizados por la SAGARPA.
  18. Prestadores de Servicios Turísticos. A la persona física o moral que con fines de lucro, se dedica a la organización de grupos de visitantes que tienen por objeto ingresar al Parque Nacional Arrecifes de Xcalak con fines recreativos y/o culturales, y que requiere del permiso otorgado por la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, por conducto de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas.
  19. PROFEPA. A la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente.
  20. Programa de Manejo. Deberá sujetarse a las disposiciones contenidas en la dedaratona del área natural protegida de que se trate, y tendrá por objeto la administración de la misma.
  21. Registro de Permisionarios. Control administrativo de carácter interno establecido por la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, a través del Director del Parque, para disponer de un padrón de embarcaciones, así como de prestadores de servicios, pescadores y usuarios que realizan sus actividades dentro del Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, sin ningún costo para el permisionario.
  22. Parque. El Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, ubicado dentro del Municipio Othón P. Blanco, Estado de Quintana Roo, con una superficie total de 17,949 Ha, establecido mediante Decreto Presidencial publicado en el Diario Oficial de la Federación el 27 de noviembre de 2000.
  23. - Reglas. Las presentes Reglas Administrativas.
  24. SAGARPA. A la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación.
  25. SCT. A la Secretaría de Comunicaciones y Transportes.
  26. SECTUR. A la Secretaría de Turismo.
  27. SDN. Secretaria de la Defensa Nacional.
  28. SEA tARNAT. A la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales.
  29. SM-AM. A la Secretaría de Marina-Armada de México.
  30. Turismo Alternativo.Viajes que tienen la finalidad de realizar actividades recreativas en contacto directo con la naturaleza y con las expresiones culturales que la envuelven, con una actitud de compromiso de conocer, respetar, disfrutar y participar en la conservación de los recursos naturales y culturales.
  31. Usuarios. Aquellas personas que ingresan al Parque Nacional Arrecifes de Xcalak, con excepción de los pescadores, para realizar actividades turísticas, recreativas, culturales, de esparcimiento o de otro tipo sin fines de lucro, utilizando embarcaciones o cualquier otro equipo o medio de transporte.
  32. Zonificación. Sistema mediante el cual se divide el Parque en zonas geográficas específicas, en atención a sus caractérísticas ecológicas, ambientales, de conservación y aprovechamiento, para las que se definen las actividades y usos permisibles, así como la intensidad y características de los mismos.

Rule 5.
For the effects of the present Administrative Rules, in addition to the definitions contained in the General Law of Ecological Balance and the Protection to the Atmosphere, in the succeding piece we will defining the following:

  1. Tourist Activities. Those consisting of the observation of the landscape, the flora and the wild fauna in its natural habitat and any cultural manifestation, of organized form, without altering or damaging the natural surroundings, including the alternative tourism, by means of visits and tours guided by guides and/or conductors authorized in routes inside the National Park Reefs of Xcalak. These, with the purpose of enjoying and appreciating its attractive natural resources, being the most common activities:Free diving: It is the activity in which a person combines the swimming and the observation of the subaquatic wild life, helped by one or more of these equipment: a tube with mouthpiece for breathing or snorkel, mask, fins and life jacket;
    Independent diving: Is the subaquatic activity carried out with the aid of independent breathing equipment, tank with compressed air or gas mixture, pressure controller and a buoyancy control device, in addition to the free diving gear. Visits and/or tours: They are the activities by which one can enjoy the landscape or the observation by means of on land and aquatic paths, sailing in not/motorized boats. Boats which can be of any type and dimension, with means of propulsion such as electrical motors of internal combustion and/or, with transmission, outside, or up-and-down of hut.
  2. Videorecording, photographing, terrestrial or submarine soundrecording. They are the activities carried out with commercial or cultural aims, taking advantage of the landscaping resources or the species of flora and fauna, or, accompanying to the users during its activities to record its visit to the Park with submarine cameras or not, of video or photographs.
  3. Qualification. Training courses given with the purpose of educating the touristic service providers and/or employees in order to make them capable and guarantee the sustainable use of the present ecosystems in the Park.
  4. CONANP: National Commission of Protected Natural Reserves.
  5. Guides: Member of the tourist and personal cooperative of service providers, that through the qualification and accreditation on the part of SEMARNAT count on sufficient knowledge on ecology, environment, conservation, sustainable use of the natural resources, as well as of excellent cultural and archaeological aspects of the National Park Reefs of Xcalak, that develop to activities and/or services of accompanying and guiding the tourists and visitors with the purpose of a greater satisfaction, enjoyment and understanding of the beauty of the natural and the historical resources of the protected area.
  6. Council. The Advisory Council of the National Reef Park of Xcalak, constituted by means of the Act of date - ~ - - as consultative agency and support, integrated by representatives of the public, social and private sectors with influence in the protected natural area.
  7. Director. The person appointed by the Ministry of Environment and Natural Resources (Secretaria of Medio Ambiente y Recursos Naturales) to oversee the coordination, execution and evaluation of the National Reef Park of Xcalak's Management Program as well as the Annual Operative Program.
  8. Boats in transit. They are those that sail, without the purpose of carrying out tourist activities or of commercial fishing, within the National Reef Park of Xcalak, to make transfer of people or transport of supplies, waste or garbage regardless their point of origin or destination. The latter will be subject to the present Administrative Rules, particularly in the matter of routes of navigation and to the zoning of the Park.
  9. Non motorized boats. They are those of human propulsion, sail or motion of the waves. They are: kayacs, pedalonés, canoes, sailing boards, sailboats, surfing boards in all its types and dimensions, beach mattresses with or without transparent additions for the observation of the marine life.
  10. Emergency. Situation that arises from the combination of diverse factors, creating events or accidents caused by unexpected human activities which put the individual at risk or might hurt him, his property or the environment. For example, hurricanes, diving accidents, spills of hidrocarbons among others.
  11. Scientific research. Those activities based on the scientific method
    with the purpose of the generation of information and knowledge on the National Reef Park of Xcalak. These activities are developed by one or several institutions of
    higher education or nongovernmental research centers, or private individuals who are specialists in the matter.
  12. LAN:National Water law and its regulation.
  13. LGEEPA: General law of the Ecological Balance and the Protection to the Atmosphere and its regulation.
  14. LP: Fishing law and its regulation
  15. Monitoreo. Activity that, by means of the continuous and systematic registration of the quantitative parameters of the atmosphere or the society and its development, allows to determine the effects that the various activities have in the park's ecosystems. Permission, authorization and/or concession: the document issued by the Ministry of Environment and Natural Resources via its various administrative units by which by which it is authorized either to conduct exploration activities or usage of the resources within the polygon of the National Reef Park of Xcalak under the legal terms and applicable
  16. Personnel: All the employees working in the Direction of the National Park Reefs of Xcalak.
  17. Fishermen. They are the physical or moral people who make activities of fishing within the National Reefs Park of Xcalak, properly authorized by the SAGARPA.
  18. Lenders of Tourist Services. To the physical or moral person who with profit aims, dedicates his/herself to the organization of groups of visitors who intend to enter the National Reef Park of Xcalak with recreational and/or cultural purpose and
    that requires of the authorized by the Secretariat of Medio.ambiente and Recursos Natural, by conduit of the National Commission of Protected Natural Areas.
  19. PROFEPA: the Federal Office of the judge advocate general of Protection to the Atmosphere.
  20. Program of Handling. It will have to subject to the dispositions contained in dedaratona of in question protected natural area, and will intend the administration of the same one.
  21. Registry of Permisionarios: internal administrative control established by Secretaria de Medio ambiente y recursos naturales, through the Director of the Park, to have a register of boats, as well as of lenders of services, fishermen and users who make their activities within the National Reef Park of Xcalak, without no cost to the permisionario.
  22. Park. The National Reef Park of Xcalak, located within the Municipality Othón P. Blanco, State of Quintana Roo, with a total surface of 17.949 Has, established by means of Presidential Decree published in the Official Newspaper of the Federation the 27 of November of 2000.
  23. - Rules. The present Administrative Rules.
  24. SAGARPA: To the Ministry of Agriculture, Cattle ranch, Rural Development, Fish and Feeding.
  25. SCT. To the Ministry of Communications and Transports.
  26. SECTUR. To the Ministry of Tourism.
  27. SDN. Ministry of the National Defense.
  28. SEMARNAT: To the Ministry of Environment and Natural Resources.
  29. SM-AM. To the Ministry of Navy-Army of Mexico.
  30. Alternate tourism: tourism which has the purpose of conducting recreational activities in direct bonding with the nature and the cultural expressions that surround it, with an attitude of commitment to know, respect, enjoy and to participate in the conservation of the natural and cultural resources.
  31. Users. Those people who enter the National Reef Park of Xcalak, with exception of the fishermen, to make tourist, recreational, cultural or relaxation activities or any other type without profit aims, using boats or any other equipment or means of transport.
  32. Zoning: System by means of which the Park is divided in specific geographic zones based on its ecological and environmental characteristics with the purpose , of conservation and advantage, for which the permissible activities and uses are defined, as well as the intensity and characteristics of such.
Capitulo Segundo

De los permisos, utorizaciones, concesiones y avisos


I capitulate Segundo

Of the permissions, uthorizations, concessions and warnings

Regla 6.
Se requerirá de autorización por parte de la SEMARNAT y/o SAGARPA
para realizar dentro de las áreas naturales protegidas, atendiendo a las zonas establecidas y sin perjuicio de las disposiciones legales aplicables, las siguientes obras y actividades:

  1. Colecta de ejemplares de vida silvestre, así como de otros recursos biológicos con fines de investigación científica.
  2. La investigación y monitoreo que requiera de manipular ejemplares de especies en riesgo

Rule 6.

The following works and activities will require authorization, on the part of SEMARNAT and/or SAGARPA, in order to conduct activities within the protected natural areas, and taking care that the established zones and applicable legal dispositions are followed.

  1. Collection of wild life species as well as of other biological resources with aims of scientific research.
  2. The investigation and monitoring that requires the manipulation of species at risk.

Regla 7.
Se requerirá de permiso por parte de la SEMARNAT y/o de SAGARPA para la realización de las siguientes actividades:

  1. Prestación de servicios turísticos;
  2. Acampar o pernoctar en las instalaciones de propiedad federal;
  3. Pesca deportivo-recreativa de liberación, excepto cua o
  4. Pesca comercial y acuacultura de fomento; y
  5. Filmación, videograbación y/o fotografía con fines comerciales.

Rule 7.
It will be required of permission on the part of the SEMARNAT and/or SAGARPA for the accomplishment of the following activities:

  1. Benefit of tourist services;
  2. To camp or to spend the night in the facilities of federal property;
  3. Sport-recreational fishing of liberation, except cua or commercial fishing and breeding; and
  4. Photography, video shooting and/or photograph with commercial aims.

Regla 8.
Deberá, presentar un aviso acompañado con el proyecto correspondiente, al Director, quienes pretendan dearrollar las siguientes actividades:

  1. Educación ambiental que no implique ninguna actividad extractiva;
  2. Investigación sin colecta o manipulación de especímenes de especies no
    considreadas en riesgo;
  3. Monitoreo sin colecta o manipulación de especímenes de especies no consideradas en riesgo;
  4. Filmaciones, actividades de fotografía, la captura de imágenes o sonidos por cualquier medio, con fines científicos, culturales o educativos, que requieran de equipos compuestos por más de un técnico especializado como apoyo a la persona que opera el equipo principal.
  5. El aprovechamiento de la vida silvestre, así como el manejo y control de
    ejemplares y poblaciones que se tomen perjudiciales.
  6. EL aprovechamiento de recursos biológicos 'con fines de utilización en la
    biotecnología.
  7. Aprovechamiento forestal.
  8. Aprovechamiento de los recursos pesqueros.
  9. Obras que, en materia de impacto ambiental, requieran de autorización en los términos del artículo 28 de la Ley.
  10. Uso y aprovechamiento de aguas nacionaiés.
  11. Uso y aprovechamiento de la zona federal marítimo terrestre
  12. Prestación de servicios turísticos:
    a) visitas guiadas incluyendo el aprovechamiento no extractivo de vida silvestre.
    b) recreación en vehículos terrestres, acuáticos, subacuáticos y aéreos.
    c
    ) pesca deportivo-recreativa.
    d) campamentos.
    e) servicios de pernocta en instalaciones federales y
    f) otras actividades turístico recreativas de campo que no requieran vehículos.
  13. Filmación, actividades de fotografía, la captura de imágenes o sonidos por cualquier medio, con fines comerciales que requieran de equipos compuestos por más de un técnico especializado como apoyo a la persona que opera el equipo principal.
  14. Actividades comerciales, excepto las que realicen dentro de la zona de asentamientos humanos, y
  15. Obras y trabajos de exploración y explotación mineras.
  16. Restauración y/o repoblación, en aquellas áreas terrestres o marinas que lo requieran.


Durante el desarrollo de las actividades a que se refieren las fracciones anteriores, los interesados deberán respetar lo siguiente:

  1. Depositar la basura generada en tos lugares señalados para tal efecto;
  2. Atender las observaciones y recomendaciones formuladas por el pérsonal del área
    natural protegida, relativas a asegurar la protección y conservación de los
    ecosistemas del área;
  3. Respetar las rutas, senderos y señalización establecida;
  4. No dejar materiales que impliquen riesgos de incendios en el área;
  5. No alterar el orden y condiciones del sitio que visitan;
  6. No alimentar, acosar o hacer ruidos intensos que alteren a la fauna silvestre;
  7. No cortar o marcar árboles o plantas;
  8. No apropiarse de fósiles u objetos arqueológicos;
  9. No encender fogatas con vegetación nativa, y
  10. No alterar los sitios de anidación refugio y reproducción de especies silvestres

Rule 8.
A warning accompaning the project proposal should be presented to the Director if the following activities wish to be performed:

  1. environmental Education that does not imply any extractive activity;
  2. Investigation without collection or manipulation of species not
    considered at risk;
  3. Monitoring without collection or manipulation of species not
    considered at risk;
  4. Shootings, activities of photography, the capture of images or sounds by any means, with scientific aims, cultural or educative, that require of equipment made up of more of a technician specialized like support the person who operates the main equipment.
  5. The usage of the wild life, as well as the handling and control of
    unit and populations that take themselves detrimental.
  6. The usage of biological resources with aims of use in the
    biotechnology.
  7. forest usage.
  8. The usage of the fishing resources.
  9. Works that, in the matter of environmental impact, they require authorization in the terms of article 28 of the Law
  10. Water use and national waters.
  11. Use and advantage of the terrestrial marine federal zone
  12. Benefit of tourist services:
    a) visits guided including the nonextractive advantage of wild life.
    b) recreation in terrestrial, aquatic, subaqueous and aerial vehicles. C) it fishes sport-recreational.
    d) campings.
    e) services of spends the night in federal facilities and
    f) other recreational tourist activities in the field that do not require vehicles.
  13. Shooting, activities of photography, the capture of images or sounds by any means, with commercial aims that require of equipment made up of more of a technician specialized like support the person who operates the main equipment
  14. Commercial activities, except which they make within the zone of slumses, and
  15. Works and works of mining exploration and operation.
  16. Restoration and/or repoblación, in those terrestrial or marine areas that require it.

 


During the development of the activities to that the previous fractions talk about, the interested ones will have to respect the following thing:

  1. To deposit the sweepings generated in cough places indicated for such effect;
  2. To take care of the observations and recommendations formulated by the pérsonal of the area natural protégée, relative to assure the protection and conservation
    ecosystems of the area;
  3. To respect the routes, footpaths and established signaling;
  4. not to leave materials that imply fire risks in the area;
  5. Not to alter to the order and conditions of the site that visit;
  6. not to feed, to harass or to make noises intense that alter to the wild fauna;
  7. not to cut or to mark to trees or plants;
  8. not to take control of fossils or archaeological objects;
  9. not to ignite bonfires with native vegetation, and
  10. not to alter to the anidación sites refuge and reproduction of wild species

Regla 9.
Se requerirá de concesión por parte de SAGARPA para la realización de las siguientes actividades:

  1. Pesca y acuacultura comercial.

Rule 9.
It will be required of concession on the part of SAGARPA for the accomplishment of the following activities:

  1. Fishing and commercial hydroculture.

 

Regla 10.
Para la obtención de las autorizaciones a que se refiere prestación de servicios turísticos en la Regla 6, el promovente deberá presentar una solicitud que cumpla con los siguientes requisitos:

  1. Nombre o razón social del solicitante, nacionalidad (acta de nacimiento), domicilio para oír y recibir notificaciones, número de teléfono y fax, en su caso, copia de una identificación oficial o acta constitutiva de la sociedad y poder para actos administrativos;
  2. Tipo y características del o los vehículos que se pretendan utilizar para la realización de la actividad, en el caso de embarcaciones se deberá anexar los certificados de registro y una fotografía de la misma; si son embarcaciones similares presentar una sola fotografía, indicando el número total;
  3. Descripción de la actividad;
  4. Duración de la actividad;
  5. Programa de actividades a desarrollar, en el cual se incluyan períodos, horarios de salida y regreso, tiempo de estancia en el Parque y ubicación de la zona de manejo donde se pretendan llevar a cabo dichas actividades:
  6. Número de visitantes, 8 personas ¡Ha/hora;
  7. Las características del equipo que se utilizará;
  8. Para personas físicasy/o morales, póliza de seguros de viajero y tripulante;
  9. Especificación y manejo de los desechos orgánicos e inorgánicos generados durante los recorridos; y
  10. Acreditar el pago de derechos correspondiente, bajo los términos establecidos en la Ley Federal de Derechos.

Todos los documentos deberán ser entregados por duplicado a la Dirección del Parque, dirigidos al Presidente de la Comisión Nacional de Areas Naturales Protegidas, con domicilio en Camino al Ajusco # 200, Ala Norte, 3er Piso, Jardines de la Montaña. CP. 14210 México, Distrito Federal.

Rule 10.
For the obtaining of the authorizations rgarding the tourist services mentioned in Rule 6 , the promotor will have to present/display a request that fulfills the following requirements:

  1. Name or trade name of the applicant, nationality (birth certificate), address to hear and to receive notifications, telephone number and fax, in its case, copies of an official identification or incorporation papers of the society and power for administrative acts;
  2. Type and characteristics of the vehicle or vehivles that are intended to be used forr the accomplishment of the activity. In the case of boats, a copy of the title deed and a photograpf of the boat/s in question will have to be annexed. If they are similar boats, a single photograph indicating thtotal number of them will have to be presented/displayed.
  3. Description of the activity;
  4. Duration of the activity;
  5. Plan of the activities to be acomplished, in which periods, schedules of exit and return are included as wekk as time of stay in the Park and location of the zone in which the activities are intended to be carried out.
  6. Number of visitors, 8 people per Ha/hr
  7. The characteristics of the equipment that will be used;
  8. For private people or companies, an insurance policy of traveller and crew member is requeired;
  9. Specification of the handling of the generated organic and inorganic waste created during the routes; and
  10. To credit the payment of the corresponding rights, under the terms established in the Federal Law of Rights.

All the documents will have to be given by duplicate to the Direction of the Park, directed to the President of the National Commission of Protected Natural Areas, with address in: Camino al nr. 200, Ala Norte, 3er. piso, Col. Jardines de la Montana, C.P.14210. Mexico, D.F.

Regla 11.
Las autorizaciones otorgadas con anterioridad al presente documento son de carácter temporal y su vigencia es la que estipula el propio documento. A partir de la entrada en vigor del presente Programa de Manejo y del Reglamento de la Ley General del Equilibrio Ecológico y ta Protección al Ambiente en Materia de Areas Naturales Protegidas, el otorgamiento o refrendo del permiso, deberá solicitarse en el periódo de abril a septiembre de cada año, ante la CONANP.
Rule 11.
The authorizations granted prior to the present document are of temporary character and its use is the one that stipulates the own document. From the moment that the present Program of Handling and the Regulation of the General Law of the Ecological Balance and ta Protection to the Atmosphere in the matter of Protected Natural Areas takes effect, the granting or countersignature of the permission will have to be asked to the CONANP in the period of April to September of every year.

Regla 12.
Las autorizaciones para la prestación de servicios turísticos, deberán solicitarse con una antelación de 30 días naturales al inicio de las actividades y, como se estipula en el Art. 98 del Reglamento de la LGEEPA en materia de ANP"s, el período de recepción de solicitudeses entre abril y septiembre.

Rule 12.
The authorizations for providing touristic services, will have to be asked for, 30 days prior to the beginning of the activities and as it is stipulated in Art. 98 of the Regulation of the LGEEPA in the matter of ANP"s. The period of reception of applications is between April and September.

Regla 13.
La SEMARNAT otorgará o negará el permiso dentro de un plazo de 30 días hábiles, contados a partir de la fecha en que se presente la solicitud. Una vez transcurrida dicha fecha sin que medie respuesta por parte de ésta, se entenderá negado' el permiso solicitado.
Rule 13.
The SEMARNAT will authorize or deny the leave within a term of 30 working days, counted as of the date in which the request appears. Once this date has passed without having received an answer from the SEMARNAT, it can be understood as denial of the permission.
Regla 14.
Sólo podrán utilizar las instalaciones del Parque, aquellos prestadores de servicios recreativos que cuenten con el permiso o autorización expedido por ta SEMARNAT, y dependerá de las acciones operativas de la Dirección y calendarios propuestos por los prestadores de servicios para la disponibilidad de espacios.
Rule 14.
They will only be able to use the facilities of the Park, those providers of recreational services that count on the permission or authorization sent by the SEMARNAT, and will depend on the operative actions of the Direction and calendars proposed by the providers on services for the availability of spaces.

Regla 15.
Para el otorgamiento de las autorizaciones a que se refiere a filmaciones, actividades de fotografía o captura de imágenes y sonidos a la que se refiere la Regla 6, el solicitante deberá presentar una solicitud que cumpla con los siguientes requisitos:

  1. Nombre o razón social del solicitante, domicilió para oír y recibir notificaciones, número de teléfono y fax, en su caso, y copia de una identificación oficial o acta constitutiva de la sociedad o asociación;
  2. Datos del responsable del desarrollo de las actividades;
  3. Tipo y características del los vehículos que se pretendan utilizar para la realización de la actividad;
  4. Programa de actividades a desarrollar, en el cual se incluya, fecha, horarios de ingreso y salida, tiempo de estancia en el área natural protegida y ubicación del área o nombre de las localidades donde se pretendan llevar a cabo dichas actividades;
  5. Número de personas auxiliares;
  6. Tipo de equipo a utilizar para ta actividad;
  7. Carta de exposición del tipo de filmación, videograbación ylo tomas fotográficas indicando el fin de las mismas; y
  8. Acreditar el pago de derechos correspondiente, en su caso, de acuerdo a lo establecido por la Ley Federal de Derechos vigente.

Todos los documentos deberán ser entregados por duplicado a la Dirección del Parque, dirigidos al Director de la CONANP, con domicilio en, Camino at Ajusco # 200, Ala Norte, 3er Piso, Jardines de la Montaña. GP. 14210 México, Distrito Federal.

Rule 15.
For the granting of the authorizations such as filming activities , photography or capture of images and sounds to which Rule 6 talks about, the applicant will have to present/display a request that fulfills the following requirements:

  1. Name or trade name of the applicant, domiciled to hear and to receive notifications, telephone number and fax, in its case, and copies of an official identification or incorporation papers of the society or association;
  2. Data of the person in charge of the development of the activities;
  3. Type and characteristics of or the vehicles which are intended to be used for the accomplishment of the activity;
  4. Program of activities to be developed, in which it is included, date, schedules of entrance and exit, time of stay in the natural area protected and location of the area or names of the localities where they activities are to be carried out;
  5. Number of auxiliary people;
  6. Type of equipment to use for the activity;
  7. Letter of exhibition of the type of filming, videofilmingand/or photography takings indicating the aim of the same ones; and
  8. To credit the payment of the corresponding rghts, in its case, according to the established by the effects of the Federal Law of Rights.

All the documents will have to be given by duplicate to the Direction of the Park, directed to the Director of the CONANP, with address in, Camino al Ajusco # 200, Ala Norte, 3er Piso, Jardines de la Montaña. CP. 14210 México, Distrito Federal.

Regla 16.
Los permisos a que se refiere la Regla anterior deberán solicitarse con una antelación de 30 días naturales al inicio de las actividades. La SEMARNAT por conducto de la CONANP otorgará o negará el permiso dentro de un plazo de 10 días hábiles, contados a partir de la fecha en que se presente la solicitud.
Rule 16.
The permissions mentioned in the previous Rule will have to be asked for 30 days prior to the beginning of the activities. The SEMARNAT by conduit of the CONANP will authorize or deny the leave within a term of 10 working days, counted as of the date in which the request appears.
Regla 17.
Para el otorgamiento de los permisos, la CONANP tomará en cuenta la calidad del servicio y el cumplimiento de los requisitos señalados en la Regia 15.
Rule 17.
For the granting of the permissions, the CONANP will take into consideration the quality of the service and the fulfillment of the requirements indicated in Rule 15.
Regla 18.
Si el interesado presenta en tiempo y forma el informe final de actividades y cumple con las obligaciones especificadas en el permiso que le fue otorgado con anterioridad, automáticamente le será concedido el refrendo correspondiente.
Rule 18.
If the interested one presents/displays and forms the closing report of activities in time as well as fulfills the obligations specified in the permit that was granted to to him previously, then the corresponding countersignature will be granted to him automatically.

Regla 19.
El refrendo de los permisos deberá solicitarse a mas. tardar el 30 de abril de cada año, durante la vigencia del permiso, ante la CONANP, y estará sujeto a:

  1. La evaluación del comportamiento del permisionario con base en la tabla de sanciones durante la temporada anterior.
  2. La presentación en tiempo y forma del informe final de actividades ante la CONANP, mismo que deberá entregarse a mas tardar el 30 de abril de cada año. La no presentación de dicho informe durante el periodo establecido podrá ser sancionada con la cancelación o el no refrendo del permiso.
  3. Al cumplimiento por parte del permisionario de los lineamientos y condicionantes establecidos en el permiso correspondiente, y
  4. A la evaluación técnica que realice la CONANP, mediante el análisis de su situación particular.

Durante el año administrativo los permisionarios que no efectúen el trámite de refrendo ante la CONANP en el plazo establecido, perderán el derecho de obtenerlo por ese solo
hecho.

Rule 19.
The countersignature of the permissions will have to be asked for at the latest on the 30th of April of every year and during the validity period of the permission. The request will have to be asked to the CONANP, and will be subject to the following:

  1. The evaluation of the behavior of the permisionario, based on the table of sanctions, during the previous season.
  2. The in time presentation of the the closing report of activities before the CONANP, same that will have to handed in by the latest on the the 30 of April of every year. The presentation of this report during the established period could not be sanctioned with the cancellation or the noncountersignature of the permission.
  3. To the fulfillment on the part of the permisionario of the allingments and conditions established in the corresponding permission, and
  4. To the technical evaluation that the CONANP makes, by means of the analysis of its particular situation.

During the administrative year the permisionarios that do not carry out the countersignature proceeding before the CONANP in the established term, will lose the right to obtain it by that single one
fact.

Capitulo Tercero De las actividades turísticas y de pesca


SECCIÓN 1.
Disposiciones Generales


Third CHAPTER Of the tourist activities and fishing



SECTION 1.
General Dispositions

Regla 20.
Los prestadores de servicios y pescadores deberán proporcionar el apoyo y facilidades necesarias al personal de la SEMARNAT en las labores de inspección, vigilancia y protección del, Parque, así como en asuntos de interés común y en cualquier situación de emergencia o contingencia.
Regal 20.
The service providers and fishermen will have to provide the support and necessary facilities to the personnel of the SEMARNAT in their work of inspection, monitoring and protection of the Park, as well as in subjects of common interest and any situation of emergency or contingency.
Regla 21.
Queda prohibido el consumo de bebidas alcohólicas, tóxicos, drogas, estimulantes o cualquier compuesto o sustancia ilegal.
Rule 21.
The consumption of spirits, toxic, drugs, stimulating substances or any illegal substance is prohibited.

Regla 22.
En los casos de contingencia ambiental o de emergencia ecológica:

  1. Se estará a lo dispuesto por los Capítulos II del Título Primero y Ill del Título Sexto de la Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección al Ambiente,
  2. El Director del Parque se mantendrá en estrecha coordinación con la SCT a través de sus Capitanías de Puerto en Chetumal, Xcalak y Mahahual, la SMAM, la SON, la PROFEPA y las demás instancias involucradas, para garantizar la seguridad de los usuarios del Parque y tomar las decisiones que le correspondan en el marco de las disposiciones legales aplicables.
  3. En los casos en que entre en acción el Sistema Estatal de Protección Civil, el
    Director del Parque se coordinará con la Dirección Municipal competente para dichos
    casos.

Rule 22.
In the cases of environmental contingency or ecological emergency:

  1. one will be to disposition by the Chapters II of the Title the First and III of the Title Sixth of the General Law of the Ecological Balance and Protection to the Atmosphere,
  2. The Director of the Park will stay in narrow coordination with the SCT through his Harbor authorities in Chetumal, Xcalak and Mahahual, the SMAM, IS it, the PROFEPA and the other involved instances, to guarantee the security of the users of the Park and to make the decisions that correspond to him within the framework of the applicable legal dispositions.
  3. In the cases where the State System of Civil defense is put into action, the
    Director of the Park will work in coordination with the competent Municipal Authority in those specific cases.
Regla 23.
Todas las embarcaciones que ingresen al parque deberán cumplir cabalmente con las disposiciones de la SCT, conforme a lo indicado en el Certificado Nacional de Seguridad Marítima correspondiente, tratándose de embarcaciones extranjeras éstas deberán cumplir con las disposiciones legales aplicables en la materia.
Rule 23.
All the boats that enter the Park will have to strictly fulfill the dispositions of the SCT, according to what is indicated in the National Certificate of Marine Security. All the foreign boats will have to fulfill the applicable legal dispositions in the matter.
Regla 24.
Los usuarios, conductores, tripulación de los prestadores de servicios,
pescadores y prestadores de servicios deberán respetar la señalización, boyas o balizas, establecida conjuntamente por la SCT, a través de las Capitanías de Puerto de Chetumal, Xcalak y Mahahual: y SEMARNAT por conducto del Director del Parque.
Rule 24.
The users, conductors, crew of the providers of services, fishermen and service providers will have to respect the signaling, buoys or beacons, settled down jointly by the SCT, through the Harbor authoritieses of Chetumal, Xcalak and Mahahual: and SEMARNAT by conduit of the Director of the Park.

 

SECCIÓN 2.

Condiciones o Disposiciones Generales de Uso


 

SECTION 2.

Conditions or General Dispositions of Use

 

Regla 25.
Todas las boyas y señalizaciones son propiedad federal y su instalación,
reubicación, remoción y mantenimiento se hará mediante la coordinación de la Dirección dei Parque con la SCT, a través de la Dirección General de Marina Mercante.
Rule 25.
All the buoys and signalings are federal property. Their installation, relocation, removal and maintenance will be done by means and under the coordination of the Direction of the Park together with the SCT, through the Main directorate of Merchant marine.
Regla 26.
A partir de los 200 m de distancia a las boyas de amarre, así como en los
canales, la velocidad máxima de navegación es de 4 nudos o sin provocar oleaje.
Rule 26.
From the 200 ms of distance to the mooring buoys, as well as in
channels, the maximum speed of navigation is of 4 knots or without causing waves.
Regla 27.
Si las boyas de amarre se encontraran ocupadas, el personal de la embarcación optará por buscar otro sitio de amarre, o en su caso, esperará a más de 50
m de distancia de la zona boyada hasta que se desocupe algún sitio, o bien, si ambas
embarcaciones son menores, solicitará al patrón de alguna embarcación hecha firme a una boya, permiso para amarrarse en la misma.
Rule 27.
If the mooring buoys were to be occupied, the personnel of the boat will look for another site of mooring, or will wait at minimum 50 mtrs of distance from the buoy zone until the buoy is free. If both boats are small permission can be asked to moore the boat in the same place.
Regla 28.
Los usuarios, conductores, prestadores de servicios y su tripulación, así
como los pescadores deberán comunicar al Director de cualquier daño al boyen o señalización que sea causado como resultado de cualquier tipo de acción.
Rule 28.
The users, conductors, service providers and their crew, as well as the fishermen must communicate to the Director of any damage to the buoys or signaling that is caused as a result of any type of action.
Regla 29.
La Dirección del Parque en coordinación con las autoridades
competentes realizará operativos de control sanitario y toxicológico en cualquier momento, con la finalidad de preservar las mejores condiciones de aprovechamiento sustentable de los recursos del Parque.
Rule 29.
The Direction of the Park in coordination with the competent authorities it will, at any time, carry out sanitary and toxicological controls, with the purpose of preserving the best conditions of sustainable advantage of the resources of the Park.

 

SECCIÓN 3.

Disposiciones Específicas para la Realización de Actividades Turísticas.


 

SECTION 3.

Specific dispositions for the Tourist Taking of steps.

 

Regla 30.
El número permitido de usuarios por conductor es 8 buzos/Ha/hora.
Rule 30.
The allowed number of users per guide is 8 divers /Ha/hour.
Regla 31.
El horario para realizar actividades turísticas en el Parque será de las 7:00 a las 17:00 horas durante el horario de invierno y de las 7:00 a las 18:00 horas durante el horario de verano, exceptuando el buceo autónomo nocturno, las visitas guiadas para la observación de aves y las actividades turísticas que se realicen en zonas de uso restringido.
Rule 31.
The time schedule to perform touristic activities in the Park will be from the 7:00 to 17:00 hours during the winter season and of the 7:00 to 18:00 hours during the summer season, with the exception of nocturnal independent diving, the visits guided for the observation of birds and tourist activities that are carried out in zones of restricted use.

Regla 32.
Buceo libre y autónomo:

  1. Las actividades de buceo libre y autónomo solamente serán con fines de observación, y se deberán realizar a una distancia mínima de 2.5 m de las formaciones coralinas. Conservar esta distancia es responsabilidad del conductor o guía.
  2. En la práctica del buceo libre o autónomo, únicamente el conductor o guía podrá portar cuchillo. Queda prohibido el uso de guantes.
  3. Queda prohibido todo tipo de pesca dentro de los límites del Parque a los prestadores de servicios turísticos, exceptuando la pesca deportivo-recreativa de liberación, previo permiso expedido por la SEMARNAT.

Rule 32.
Free and independent diving:

  1. The activities of free and independent diving will only have observation purposes and they will have to be performed at a minimum range of 2,5 mtrs. from the coral formation and this is the responsibility solely of the guide.
  2. In the practice of free or independent diving only the guide will be able to carry a knife. It is prohibited the use of gloves.
  3. It is prohibited, to all touridtic service providers, all type of fishing within the limits of the Park, with the exception of the recreational-sport of liberation and with previous permission granted by the SEMARNAT.

Regla 33.
Buceo libre:

  1. Es obligatorio para todos los usuarios y conductores, la utilización de chalecos salvavidas que eviten que los usuarios se paren en los corales, durante el desarrollo de esta actividad.
  2. El número máximo permitido de usuarios por conductor es de 8 y 4 en las zonas de uso restringido.

Rule 33.
Free diving:

  1. The use of life jackets is compulsory for all the users and guides. This in order to prevent that people stand on the coral while diving.
  2. the allowed maximum number of users by guide is of 8 and 4 in the areas of restricted use.

Regla 34.
Buceo autónomo:

  1. Sólo se podrá realizar con fines de observación y siempre bajo la supervisión de un conductor que cuente con el certificado otorgado por organizaciones de buceo autónomo reconocidas internacionalmente, como: FMAS, CMAS, NAUI, PADI, entre otras.
  2. Se debe verificar que el punto sobre el fondo marino a donde llegue la línea de descenso, está a un mínimo de 15 m de las formaciones coralinas, para que no destruya a la flora y fauna marinas, tomando en cuenta que por corriente o viento, las embarcaciones pueden cambiar de posición.
  3. El conductor podrá llevar un máximo de 6 usuarios en buceo autónomo diurno, 3 cuando se realice en zonas de uso restringido; y 4 usuarios en buceo autónomo nocturno, el cual no podrá realizarse en las zonas de uso restringido.
  4. El- prestador de servicios de buceo autónomo debe proporcionar a los usuarios el equipo de seguridad necesario para realizar esta actividad y sujetarse a lo establecido en la Norma Oficial Mexicana NOM-05-TUR-1995.
  5. Es obligatorio para todos los usuarios y conductores la utilización de chalecos compensadores de flotación durante el desarrollo de la actividad.
  6. Todo usuario que realice actividades de buceo autónomo en la zona de uso restringido y la poza deberá contar con la certificación correspondiente, válida ante organizaciones nacionales o internacionales.
  7. El buceo nocturno sólo podrá ser realizado por los usuarios que cuenten con la certificación de buceo que avale los estándares de seguridad para esta actividad.
  8. El buceo nocturno sólo podrá realizarse entre las 19:00 y las 22.00 horas.

Rule 34.
Independent diving/scuba diving:

  1. It will only be possible if with observation purposes and under the supervision of a guide who has the certificate granted by independent diving organizations which are internationally recognized, such as: FMAS, CMAS, NAUI, PADI, among others.
  2. It has to be verified that the point on the marine bottom to where the line of descent arrives, is to a minimum of 15 mtrsaway from the coral formation. This to ptrvent the destruction of the marine flora and fauna. ALso it has to be taken into account that by current or wind, the boats can change of position.
  3. The guide will be able to take a maximum of 6 divers in diurnal independent/scuba diving, 3 when the diving is areas of restricted use and 4 users in nocturnal independent/scuba diving. The latter will not be able to be made in the zones of restricted use.
  4. The providers of independent/scuba diving services must provide the users with the security equipment necessary for carrying out the activity. The providers of the service will also have to do stick to what is established in the Official Mexican Norm NOM-05-TUR-1995.
  5. It is obligatory for all the users and guides the use of buoyancy vests while carrying out the activityd.
  6. All user who makes activities of independent/scuba diving in the zone of restricted use and the poza will have to have the corresponding valid certification for national or international organizations.
  7. The nocturnal diving will only only be performed by the users who posses the certification of standard diving that guarantees the security for this activity.
  8. The nocturnal diving will only be able to take place between 19:00 and the 22:00 hours.
Regla 35.
La pesca deportiva dentro de los limites del Parque, se llevará a cabo de conformidad con las disposiciones contenidas en la LP, su reglamento y las normas oficiales mexicanas aplicables y en todos los casos deberá ser de liberación, utilizando los equipos diseñados especialmente para degradarse en el corto plazo.
Rule 35.
Sport fishing within the limits of the Park, willhave to be be carried out in accordance with the dispositions contained in the LP, their regulation and the applicable Mexican official norms and in all the cases will have to be of liberation, using the equipment designed specially to degrade itself in the short term.

Regla 36.
Durante los recorridos de actividades turísticas:

  1. Cada grupo integrado por uno o más usuarios deberá utilizar de preferencia, los servicios de un conductor.
  2. La velocidad máxima será de 4 nudos en los canales y las áreas de buceo:
  3. Las visitas guiadas para la observación de aves se realizarán en embarcaciones no motorizadas tipo canoa con capacidad para tres personas, incluido el conductor, exclusivamente en las zonas asignadas para esa actividad y en un horario de 6:00 a 18:00 Hrs.

Rule 36.
During the trips of tourist activities:

  1. Each group integrated by one or more will havepreferably use the services of a guide
  2. The maximum speed will be of 4 knots in the channels and the diving areas:
  3. The tours guided for the observation of birds will be made in nonmotorized boats type canoe with capacity for three people, including the guide, exclusively in the zones assigned for that activity and in a schedule of 6:00 to 18:00 Hrs.
Regla 37.
Los prestadores de servicios se obligan a proporcionar a los usuarios las condiciones de seguridad necesarias para realizar las actividades para las cuales contraten sus servicios, de acuerdo a la legislación aplicable en la materia.

Rule 37.
The providers of services must commit themselves to provide the users with the security conditions necessary to make the activities for which they contract the services. This according to the applicable legislation in the matter.

 

De los Prestadores de Servicios


 

Of the Lenders of Services

 

Regla 38.
Los prestadores de servicios turísticos que pretendan desarrollar actividades recreativas yio utilizar las instalaciones del Parque deben contar con el permiso correspondiente emitido por la SEMARNAT a través de la CONANP.
Rule 38.
The providers of touristic services that intend to carry out recreational activities and/or to use the facilities of the Park must have the corresponding permission emitted by the SEMARNAT through the CONANP.
Regla 39.
Están obligados a informar a los usuarios que están ingresando a un área natural protegida, así como las condiciones para visitarla; y divulgar la versión oficial condensada de las Reglas Administrativas a bordo de las embarcaciones, pudiendo apoyar esa información con el material gráfico y escrito autorizado por la Dirección del Parque.
Rule 39.
They are forced to inform to the usuary they are entering a protected natural area , as well as the conditions to visit it.Also they have to disclose the official summarised version of the Administrative Rules on board of the boat They also have to be able to support that information with authorized graphical and written material by the Direction of the Park.
Regla 40.
Deben asegurarse que el personal y la tripulación responsables de la atención a los usuarios, que funjan como conductores o guías, asistieron y acreditaron los cursos que sobre esta actividad en áreas naturales protegidas imparte de manera permanente la SEMARNAT y que cuentan con la credencial vigente expedida por la Dirección.
Rule 40.
They must make sure that the personnel and the crew responsible for the attention to the users, who function as conductors or guides, attended and credited the courses on this activity in protected natural areas that the SEMARNAT distributes on a permanent basis and that they are in possesion of a valid credential issued by the sent by the Direction of the Park.
Regla 41.
Para la prestación de servicios turísticos deberán designar un conductor o guía, el cual deberá portar durante la realización de sus actividades la acreditación por parte de la Secretaría de Turismo como guía, así como aprobar los cursos de capacitación que sobre las características de los ecosistemas existentes en el Parque, su importancia y las medidas de conservación implemente la SEMARNAT a través de Dirección del Parque.
Rule 41.
For the rendering of tourist services they will have to designate a conductor or guide, who during the accomplishment of his activities will have to carry the accreditation as guide issued by the Ministry of Tourism. Also he/she will have to have passed the advanced training courses on the characteristics of the Par's existing ecosystems in the its importance and the measures of conservation implemented by the SEMARNAT through the Direction of the Park.
Regla 42.
Los guías que presten sus servicios dentro del Parque deberán estar inscritos en el Registro, así como cumplir con lo establecido en la NOM-08-TUR-1 996 y NOM- 09-TUR-1 997. Dicha inscripción se hará de oficio por parte de la Dirección del
Parque.
Rule 42.
The guides who work within the Park will have to be enrolled in the Registry, as well as to fulfill settled down in the NOM-08-TUR-1 996 and NOM- 09-TUR-1 997. This registration will be carried out on the part of the Direction of the
Park.
Regla 43.
Deben cerciorarse de que su personal y los usuarios que contratan sus servicios, cumplan con lo establecido en las presentes Reglas Administrativas.
Rule 43.
They must make sure that their personnel and the users who contract their services, comply with what is sateted in the present Administrative Rules.
Regla 44.
En casos de daños al sistema de boyen o señalización por parte de la tripulación, conductor o de los usuarios que transporten, el prestador de servicios será responsable de su reparación.
Rule 44.
In cases of damages to the buoy system signaling on the part of the crew, conductor or of the users transported, the provider of the service will be responsible for its repair.
Regla 45.
El permisionario deberá participar en las reuniones que convoque la Dirección del Parque, donde se analizará la problemática del área protegida y sus alternativas de solución, debiendo sujetarse a los acuerdos y criterios concertados y asentados en la minuta que al efecto se elabore.
Rule 45.
The permisionario will have to participate in the meetings that the Direction of the Park summons, where the problematic of the protected area and its alternatives solutions will be analysed. This will be done complying with the agreements and criteria arranged and seated in the draft that to the effect is elaborated.
Regla 46.
Durante la realización de actividades turísticas dentro del Parque, el personal de los prestadores de servicios deberá portar en forma visible la identificación expedida por la Dirección.
Rule 46.
During the rendering of touristic services within the Park, the personnel of the service provider will have to carry in visible form the identification sent by the Direction.
Regla 47.
Los prestadores de servicios recreativos deberán contar con un seguro de responsabilidad civil o de daños a terceros, con la finalidad de responder por cualquier daño o perjuicio que sufran en su persona o en sus bienes los visitantes, así como de los que sufran tos vehículos y equipo, o aquellos causados a terceros durante su estancia y desarrollo de actividades en el Parque.
Rule 47.
The lenders of recreational services must have an insurance of civil responsibility or damages to third parties, with the purpose of being responsible for any damage the visitors migh cause or any damage they might undergo or their belongings. Also for the damage that the vehicled and or equipment migh suffer or he damage caused to third parties during their stay and development of activities in the Park.
Regla 48.
Los prestadores de servicios turísticos, su tripulación o conductores, en caso de observar alguna violación o incumplimiento a estas Reglas Administrativas, algún acontecimiento o acción provocada por el hombre que ponga en peligro la integridad o altere las condiciones naturales de los ecosistemas del Parque, o la seguridad de los usuarios, deberá notificar inmediatamente a la Dirección del Parque o a la PROFEPA, quien podrá suspender la realización del servicio de conformidad con las disposiciones legales aplicables.
Rule 48.
If any service provider or their crew and guides observe some violation or breach of these Administrative Rules by some event or action by someone who will put in danger either the integrity of the natural conditions of the park or alters them natural conditions of the ecosystems of the Park and/or the security of the users, will have to notify it immediately to the Direction of the Park or the PROFEPA so that the PROFEPA is able to, suspend the accomplishment of the service in accordance with the applicable legal dispositions.

 


SECCIÓN 4.

Disposiciones Específicas de las Actividades Comerciales Vinculadas
con la Pesca


 


SECTION 4.

Specific dispositions of the Commercial Activities tied to fishing

 

Regla 49.
El aprovechamiento de langosta del caribe (Panulirus argus) se realizará exclusivamente conforme a las temporadas de captura y cuotas determinadas por la SAGARPA mediante autorización.
Rule 49.
The fishing of the lobster of the Caribbean (Panulirus argus) will be exclusively practiced according to the seasons of capture and quotas determined by the SAGARPA by means of authorization.
Regla 50.
En el Parque sólo podrán pescar langosta del caribe, dentro de las zonas establecidas para tal efecto, los pescadores cooperativados que cuenten con el permiso O concesión expedido por la SAGARPA, bajo les términos y condicionantes establecidos.
Rule 50.
In the Park it will only be allowed to fish lobster of the Caribbean within the zones established for such effect, and only by the fishermen who belong to the "cooperativa"and who count with a permit or concession sent by the SAGARPA. They will also have to stick to settled down terms and conditions.
Regla 51.
Los pescadores no organizados en cooperativa que cuenten con el permiso otorgado por la SAGARPA y que realicen pesca de escama, deberán hacerlo bajo los términos establecidos en el permiso o autorización correspondiente.
Rule 51.
The fishermen who do not belong to a "cooperativa"but that have a permit authorized by the SAGARPA and thatpractice grudge fishing, will have to fish under the terms settled down in the permission or corresponding authorization.
Regla 52.
Los pescadores sólo podrán utilizar las artes y equipos de pesca autorizados por la SAGARPA para las especies de la langosta del caribe y escama. Queda prohibido el uso de aire comprimido como apoyo, ya sea en buceo o con compresor para las actividades pesqueras.
Rule 52.
For the fishing of lobster of the Caribean and grudge fishing, the fishermen will only be able to use the arts and equipment for fishing which is authorized by the SAGARPA . The use of compressed air as an aid for diving and/or the use of a compressor for fishing activities is prohibited.
Regla 53.
La utilización de artes de pesca de atajo deberá sujetarse a las condicionantes establecidas en los permisos correspondientes, prohibiéndose el uso de artes o equipos de pesca complementarios.

Rule 53.
The use of arts of short cut fishing will have to be subject to the conditions established in the corresponding permissions, prohibiting the use of arts or complementary equipment of fishing.
Regla 54.
No se permitirá el establecimiento de nuevas trampas de atajo hasta que existan estudios técnicos que justifiquen su sustentabilidad.
Rule 54.
The establishment of new traps of short cut fishing will not be allowed until technical studies exist that justify their support.
Regla 55.
Las trampas de atajo autorizadas deberán revisarse con la periodicidad establecida en el permiso correspondiente.
Rule 55.
The authorized traps for short cut fishing will have to be reviewed with the regularity established in the corresponding permit.
Regla 56.
En caso de observar alguna violación o incumplimiento a estas Reglas así como algún acontecimiento o acción provocada por el hombre que ponga en peligro la integridad de las personas o altere las condiciones naturales del Parque, deberán reportarlo inmediatamente al personal del Parque o a la PROFEPA los cuales, según el caso, podrán solicitar el retiro de dichos pescadores del polígono del Parque.
Rule 56.
In case anyone observes some violation or breach of the Rules as well as any event or action caused by men, who puts the integrity of the people in danger or alters the natural conditions of the Park, will have to report it immediately to the personnel of the Park or the PROFEPA who, according to the case, will be able to ask the offender/s to leave the Park's polygon.
Regla 57.
En casos de daño al sistema de boyen o señalización por negligencia de los pescadores, los involucrados directamente en el evento serán los responsables de reparar los daños ocasionados.
Rule 57.
In cases of any damage to the system of buoys or signaling caused by negligence on the part of the fishermen, the involved ones directly in the event will be made responsible for the repair of the damages.
Regla 58.
Queda prohibido realizar dentro del Parque cualquier actividad de limpieza de las embarcaciones con sustancias químicas nocivas o cualquier otra actividad que pueda alterar el equilibrio ecológico del mismo, a menos de que cuenten con el equipo e infraestructura adecuados y aprobados por la Dirección del Parque. En caso de emergencia, la reparación de motores u otros equipos que puedan tener como consecuencia derrame de combustibles o aceites, deberá realizarse por lo menos a una distancia de 500 metros de las zonas arrecifales.
Rule 58.
Inside the park It is prohibited to carry out any activity of cleaning of the boats with hazardous chemical substances or any other activity that can alter the ecological balance of the park. Unlesso, the person has the equipment and infrastructure suitable and approved by the Direction of the Park. In case of emergency, the repair of motors or other equipment that can have as consequence spill of fuels or oils, will have to be made at least at a distance of 500 meters of the reef zones.
Regla 59.
Los representantes legales de la sociedad cooperativa deberán participar en las reuniones que convoque la Dirección del Parque, donde se analizará la problemática del área protegida y sus alternativas de solución, debiendo sujetarse a los acuerdos y criterios que emanen de ellas.
Rule 59.
The legal representatives of the cooperative society will have to participate in the meetings that the Direction of the Park summons, where the problematic of the protected area will be analyzed and the alternatives of solution will be discussed. The cooperativa will be subject to the agreements and criteria that emanate of these meetings.
Regla 60.
Queda estrictamente prohibido el uso de redes en lagunas, bocas y canales.
Rule 60.
It is strictly prohibited the use of nets in lagoons, mouths and channels.
Regla 61.
La luz de malla será únicamente de la cm.
Rule 61.
The mesh light will be solely of the cm.

 

Capítulo Cuarto
De la zonificación



 

Chapter Four
Of the zonificación


Regla 62.
Tomando en consideración que °un Parque Nacional tiene por objeto preservar los ambientes naturales representativos de las diferentes regiones
biogeográficas y ecológicas y de los ecosistemas más frágiles, para asegurar el equilibrio y la continuidad de los procesos evolutivos ecológicos; salvaguardar la diversidad genética de las especies silvestres, en particular las que están en peligro de extinción, las amenazadas, las endémicas, las raras y las que se encuentran sujetas a protección especial y asegurar el aprovechamiento sustentable de los ecosistemas y sus elementos, los usos y aprovechamientos que se pretendan realizar en el Parque, estarán determinados de acuerdo a la siguiente zonificación:

Zonas de Uso Restringido y de Protección:
Definidas con el acuerdo del sector pesquero y la Comunidad

  1. Zona de Uso Restringido Río Huach. Comprende el área localizada en la porción norte del polígono del parque denominado Zona de Conservación de Humedales, con una superficie de 1,643.9 ha. delimitada al Norte, Oeste y Sur por las líneas rectas que unen los vértices I) 18° 28' 35" N, 87° 45' 47" W; II) 18° 28' 35" N, 87° 46' 56" W; III) 18° 27' 04" N, 87° 47' 14" W; IV) 18° 26' 26" N, 87° 47' 05" W; V) 18° 24' 23" N, 87° 46' 58" W y VI) 18° 23' 51" N, 87° 46' 38" W; y al oeste por el límite oriental del polígono VII) 18° 26' 07" N, 87° 46' 00" W.
  2. Zona de Uso Restringido Boca Río Hunch. Comprende un área localizada al norte dentro del polígono marino del Parque en la Zona de Repoblación Pesquera, con una superficie de 357.8 ha. delimitada al Oeste por la Zona Federal Marítimo Terrestre, y al Norte, Este y Sur, por las líneas rectas que unen los vértices: 1) 18° 25' 58" N, 87° 45' 51" W; II) 18° 25' 58" N, 87° 45' 15" W; Ill) 18° 24' 21" N, 87° 45' 15" W; IV) 18° 24' 21" N, 87° 46' 10" W;
  3. Zona de Protección Bacalar Chico. Es un área localizada en la porción Sur del polígono marino del parque, con una superficie de 689.4 ha. delimitada por las líneas rectas que unen los vértices: 1) 18° 11' 34" N, 87° 48' 30" W; II) 18° 11' 08" N, 87° 50' 54" W y III) 18° 09' 45" N, 87° 48' 50" W.

Zonas Marinas:
Definidas para proteger a las zonas de uso restringido del impacto exterior y donde
sólo podrán realizarse actividades productivas emprendidas preferentemente por la comunidad que ahí habite al momento de la declaratoria respectiva o con su participación.

  1. Marina. Comprende la totalidad del polígono marino del parque exceptuando las zonas Boca Río Huach y Bacalar Chico; se subdivide a su vez, con base en las categorías de so permitidas para cada área en:
    Zona de Aprovechamiento Sustentable de los Recursos Naturales. Es la parte Norte del polígono marino del Parque que rodea la zona Boca Río Huach; sus límites Oeste, Norte y Este corresponden a los del mencionado polígono, y el límite Sur es la línea recta que une los vértices 1) 18° 21' 23" N, 87° 48' 00" W y II) 18° 20' 49" N, 87° 46' 30" W.
  2. Zona de Uso Tradicional Pesquero. Es la porción Sur del polígono marino del Parque, con excepción de las zonas de agregación y reproducción de mero, uso turístico y la zona Bacelar Chico, con la cual limita al Sur, sus límites oriental y occidental corresponden a los del citado polígono; y el límite Norte corresponde al límite Sur de la zona de repoblación pesquera.
  3. Zona de Aprovechamiento Especial (agregación y reproducción de mero). Es el área situada en la parte Sur del polígono marino del Parque, dentro de la zona de uso pesquero, con una superficie de 82.49 ha. con límites en las líneas que unen los vértices 1) 18° 20' 54" N, 87° 44' 55" W; Il) 18° 20' 42" N, 87° 47' 31" W; III) 18° 20' 15" N, 87° 47' 49" Wy IV) 18° 20' 28" N, 87° 48' 15" W.
  4. Zona de Uso Público. Situada en la parte Sur del polígono marino del Parque, dentro de la zona de uso tradicional, con una superficie de 897.1 ha. y limitada al Oeste por el límite del polígono yal Norte, Este y Sur por las líneas rectas que unen los vértices fl 18° 15' 55" N, 87u 50' 08" W; II) 18° 15' 48" N, 87° 48' 48" W; Ill) 18° 13' 54" N, 87d48 56" Wy IV) 18° 13' 52" N, 87° 50' 27" W.
  5. Terrestre. Comprende la totalidad del polígono del parque denominado Zona de
    Conservación de Humedales, con excepción de la zona de uso restringido Río Huach; sus límites son los mismos que los del mencionado polígono.

Rule 62.
Taking in consideration that a National Park intends to preserve representative natural atmospheres of the different regions ecological biogeographic and of the most fragile ecosystems, to assure the balance and the continuity the ecological evolutionary processes; to safeguard the genetic diversity of the wild species, specially those that are in danger of extinction, the threatened ones, the endemic ones, rare ones and those that are subject to special protection. Also to assure the sustainable use of the ecosystems and its elements. Because of all the later, the uses and advantages that are carried out in the Park will be determined according to the following zonificación:

Zones of Restricted Use and Protection:
Defined by the agreement of the fishing sector and the Community

  1. Zone of Restricted Use Huach River. It includes the area located in the North portion of the polygon of the denominated park Zone of Conservation of Humedales, with a surface of 1.643,9 is limited to the North, the West and the South by the lines that unite the vertexes I) 18 ° 28' 35" N, 87 ° 45 ' 47 " W; II) 18 ° 28 ' 35 " N, 87 ° 46 ' 56 " W; III) 18 ° 27 ' 04 " N, 87 ° 47 ' 14 " W; IV) 18 ° 26 ' 26 " N, 87 ° 47 ' 05 " W; V) 18 ° 24 ' 23 " N, 87 ° 46 ' 58 " ' 51 " W and VI) 18 ° 23' 51" N, 87 ° 46 ' 38 " W; and to the west by the Eastern limit of the polygon VII) 18 ° 26' 07" N, 87 ° 46 ' 00 " W.
  2. Zone of Restricted Use Mouth Hunch River. It includes an area located to the north within the marine polygon of the Park in the Zone of Fishing Reproduccion, with a surface of 357,8 it is limited to the West by the Terrestrial Marine Federal Zone, and to the North, East and South by the lines that unite the vertixes: 1) 18 ° 25 ' 58 " N, 87 ° 45 ' 51 " W; II) 18 ° 25 ' 58 " N, 87 ° 45 ' 15 " W;
  3. Protected zone Bacalar Chico. It is an area located to the south of the marine park's polygon. With a surface of 689.4 hectars delimited by the straight lines that unite the vertixes: 1) 18 ° 11 ' 34 " N, 87 ° 48 ' 30 " W; II) 18 ° 11 ' 08 " N, 87 ° 50 ' 54 "W and III) 18 ° 09' 45" N, 87 ° 48 ' 50 " W.

Marine Zones:
Defined to protect the zones of restricted use of the outer impact and where
by only the local inhabitants/community living in that place at that particular moment will be able to be carry out productive activities.

  1. Marine. It includes the totality of the marine polygon of the park except the zones Mouth River Huach and Small Bacalar; it is subdivided as well, with base in the categories of use allowed for each area in:
    Zone of Sustainable Advantage of the Natural Resources. It is the North part of
    marine polygon of the Park that surrounds the zone Mouth Huach River; its limits the West, North and
    This they correspond to those of the mentioned polygon, and the South limit is the air line that unites ' 23 " vertices 1 18 ° 21 N, 87 ° 48 ' 00 " ' 49 " W and II 18 ° 20 N, 87 ° 46 ' 30 " W.
  2. Zone of Fishing Traditional Use. It is the South portion of the marine polygon of the Park, with exception of the zones of aggregation and reproduction of mere, tourist use and Small the Bacelar zone, with which it limits the South, their limits Eastern and western correspond to those of the mentioned polygon; and the North limit corresponds to the South limit of the zone of fishing repoblación.
  3. Zone of Special Advantage (aggregation and reproduction of mere). It is the area located in the South part of the marine polygon of the Park, within the zone of fishing use, with a surface of 82.49 hectars with limits in the lines that unite vertixes I) 18 ° 20' 54"N, 87 ° 44 ' 55 " W; Il) 18 ° 20 ' 42 " N, 87 ° 47 ' 31 " W; III) 18 ° 20 ' 15 " N, 87 ° 47 ' 49 " Wy IV) 18 ° 20 ' 28 " N, 87 ° 48 ' 15 " W.
    d. Zone of Public Use. Located in the South part of the marine polygon of the Park, within the zone of traditional use. With a surface of 897.1 hectars and it is limited the West by the limit of the polygon and to the North, east and South by the straigh that unite vertixes I) 18° 15' 55" N, 87 ° 50' 08 " W; II) 18 15 ' 48 " N, 87 ° 48 ' 48 " W; III) 18 ° 13 ' 54 " N, 87° 48' 56 " W', IV) 18 ° 13 ' 52 " N, 87 ° 50 ' 27 " W.
  4. Terrestrial. It includes/understands the totality of the polygon of the denominated park Zone of Conservation of Humedales, with exception of the zone of restricted use Huach River; their limits are such that those of the mentioned polygon.
Regla 63.
Las actividades que se podrán realizar en el Parque atendiendo a la zonificación de la misma, son las siguientes:
  1. Buceo libre.
  2. Buceo autónomo diurno.
  3. Buceo autónomo nocturno.
  4. Recorridos y/o visitas en embarcaciones motorizadas.
  5. Recorridos y/o visitas en embarcaciones no motorizadas.
  6. Embarcaciones en tránsito
  7. Videograbación, fotografía y sonograbación comerciales.
  8. Investigación científica.
  9. Educación ambiental.
  10. Pesca cooperativada comercial de langosta del Caribe.
  11. Pesca tradicional con línea de mano.
  12. Pesca comercial.
  13. Pesca deportivo-recreativa de liberación.
  14. Restauración ecológica.
  15. Protección y conservación ecológica.
  16. Monitoreo ecológico.
  17. Fondeo de espera sin otra actividad asociada.
  18. Recorridos en senderos.

Rule 63.
The activities that will be able to be made in the Park taking care of the zonificación of the same one, are the following ones:

  1. Free diving.
  2. Diurnal independent diving.
  3. Nocturnal independent diving.
  4. Tours and/or visits in motorized boats.
  5. Tours and/or visits in nonmotorized boats .
  6. Boats in transit
  7. Videotaping, photographs and sonotaping commercial.
  8. Scientific research.
  9. Environmental education.
  10. Commercial cooperativada fishing of lobster of the Caribbean.
  11. Traditional fishing with line of hand.
  12. Commercial fishing.
  13. Sport-recreational fishing of liberation.
  14. Ecological restoration.
  15. Protection and ecological conservation.
  16. ecological Monitoreo.
  17. Anchorage of delay without another associate activity.
  18. Routes in footpaths.

Regla 64.
Con base en la regla anterior se establecen como áreas geográficas específicas para la realización de actividades dentro de la zonificación, las siguientes:

ZONA ACTIVIDADES PERMITIDAS
Zona de uso restringido Río Huach a, b, e, g, h, i, n, o, p
Zona de uso restringido Boca Río Huach a, b, d, e, f, g, h, i, n, o, p
Zona de protección Bacalar Chico f, g, h, n, o, p
Zona de aprovechamiento sustentable a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, n, o, p, q
Zona de uso tradicional a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, I, m, n, o, p, q
Zona de aprovechamiento especial, agregación y reproducción de mero a, b, h, I, n, o, p
Zona de uso público a, b, c, d, e, g, h, i, n, o, p, q
Zona terrestre e, g, h, i, n, o, p, r


Rule 64.
With base in the previous rule they settle down like specific geographic areas for the taking of steps within the zonificación, the following ones:

ZONE ACTIVITIES ALLOWED
ZONE Zone of restricted use River Huach a, b, e, g, h, i, n, o, p
Zona of restricted use Mouth River Huach a, b, d, e, f, g, h, i, n, o, p
Zona of